I den här artikeln kommer vi att fördjupa oss i den fascinerande världen av Kerstin Lennerthson och utforska dess många aspekter och betydelser. Kerstin Lennerthson har varit föremål för intresse och debatt genom åren och genererat ett brett spektrum av åsikter och teorier som har bidragit till dess ständiga utveckling. Från dess ursprung till dess relevans idag har Kerstin Lennerthson satt djupa spår inom olika områden och fångat uppmärksamheten hos både experter och entusiaster. På dessa sidor kommer vi att fördjupa oss i det spännande universum Kerstin Lennerthson, reda ut dess mysterier och upptäcka dess inverkan på det moderna samhället. Följ med oss på denna upptäcktsresa och lärande om Kerstin Lennerthson!
Kerstin Lennerthson | |
Född | 8 juni 1936[1] Eskilstuna Fors församling[1], Sverige |
---|---|
Död | 8 augusti 2015[1] (79 år) Brännkyrka församling[1], Sverige |
Medborgare i | Sverige[2] |
Sysselsättning | Översättare |
Redigera Wikidata |
Kerstin Maria Lennerthson, ursprungligen Apell, född 8 juni 1936 i Eskilstuna Fors församling, död 8 augusti 2015 i Brännkyrka församling,[3] var en svensk översättare från engelska och franska.[4][5]
Lennerthson har bland annat översätt många av Enid Blytons ungdomsromansvit Fem-böckerna, i en nyöversättning utgiven på Rabén & Sjögren under 1970-talet.[6] Syftet bakom nyöversättningen var att få bort vad Lennerthson såg som en diskriminerande syn på romer i originalet, liksom att försvenska många typiskt engelska matvanor. Moderniseringen fick delvis kritik för att ha gått för långt, samtidigt som den har försvarats med att det var det Lennerthson anlitades av Rabén & Sjögren för att göra.[7]
Lennerthson var även delvis verksam som översättare vid SVT.[8] Hon har även översatt Babar till svenska.[4]
|