I dagens artikel ska vi ta upp ämnet Lily Vallquist, ett ämne som har skapat stort intresse på senare tid. Lily Vallquist är ett ämne som påverkar människor i alla åldrar och bakgrunder, och dess implikationer är olika och betydelsefulla. I den här artikeln kommer vi att utforska de olika aspekterna av Lily Vallquist, från dess ursprung och historia till dess inverkan på dagens samhälle. Dessutom kommer vi att undersöka olika perspektiv och åsikter om Lily Vallquist, med målet att ge en balanserad och fullständig syn på ämnet. Läs vidare för att ta reda på allt du behöver veta om Lily Vallquist!
Lily Anita Vallquist, född Söderberg den 26 augusti 1897 i Åmål, död den 25 juli 1986 i Hägersten, var en svensk översättare.
Biografi
Vallquist var yrkesverksam som översättare mellan 1950 och 1965 (med några enstaka senare översättningar) och i hennes verklista märks framför allt en rad franska klassiker. Hon var gift med överstelöjtnant Gunnar Vallquist och fick med honom dottern Gunnel Vallquist (1918–2016), också hon översättare.
Översättningar (urval)
- Bernard le Bovier de Fontenelle: Samtal mellan döda (översatt tillsammans med Lisa Matthias) (Bibliofila klubben, 1950)
- William Thackeray: De fyra Georgarna: bilder av sed och moral, hov och stadsliv (Bibliofila klubben, 1951)
- Martin Wieland: Sagan om prins Biribinker (Bibliofila klubben, 1951)
- Honoré de Balzac: Recept på litterär framgång (Bibliofila klubben, 1951)
- Gérard de Nerval: Drottningen av Saba besöker kung Salomo (Bibliofila klubben, 1952)
- Alfred de Musset: Historien om en vit trast (Bibliofila klubben, 1952)
- Gabriel-Joseph de Lavergne de Guilleragues: De fem portugisiska kärleksbreven (Bibliofila klubben, 1953)
- Arthur de Gobineau: Livet på resa (Bibliofila klubben, 1953)
- Marcel Aymé: Påfågeln och andra sagor (Wahlström & Widstrand, 1954)
- James Michener: Broarna vid Toko-ri (Wahlström & Widstrand, 1954)
- I dur och moll: sex romantiska berättelser (Bibliofila klubben, 1954)
- Françoise Sagan: Ett moln på min himmel (Wahlström & Widstrand, 1955)
- Cecil Roberts: Strövtåg i Rom (översatt tillsammans med Anne-Marie Edéus) (Wahlström & Widstrand, 1955)
- Edmund Wilson: Skriftrullarna vid Döda havet (översatt tillsammans med Kajsa Rootzén) (Strömberg, 1956)
- Alain Gheerbrant: Svart och vitt i Kongo (Wahlström & Widstrand, 1956)
- Franz Kafka: Brevet till fadern och andra efterlämnade prosaskrifter (Wahlström & Widstrand, 1956)
- Peter Schindler: Dagar i Rom (Wahlström & Widstrand, 1957)
- Don Mankiewicz: Lynchad av lagen (översatt tillsammans med Severin Unger) (Wahlström & Widstrand, 1958)
- Nic Waal: Det finns inga stygga föräldrar (Wahlström & Widstrand, 1959)
- Elspeth Huxley: Min afrikanska barndom (Wahlström & Widstrand, 1960)
- Agatha Fassett: Geniets nakna ansikte: Béla Bartók i landsflykt (översatt tillsammans med Kajsa Rootzén) (Rabén & Sjögren, 1961)
- François Mauriac: Människosonen (Tiden, 1962)
- Vera Henriksen: Silverhammaren (Wahlström & Widstrand, 1963)
- Viña Delmar: Den stora familjen (Rabén & Sjögren, 1963)
- Simone de Beauvoir: (Avled stilla (Bonnier, 1965)
- Roger av Taizé (Roger Schutz): Leva Guds idag (Diakonistyrelsen,1965)
- Alexandra Röhl: Rödhakesång (Larson, 1974)
- André Maurois: På spaning efter Marcel Proust (översatt tillsammans med Kajsa Rootzén, reviderad av Eva Alexanderson och Sven Ryberg) (Bonnier, 1982)
Priser
Källor
Noter