I dagens värld har Härlig är jorden blivit ett ämne av stor betydelse och intresse för ett brett spektrum av samhället. Från dess påverkan på ekonomin, kulturen, politiken och det dagliga livet, till dess påverkan på hälsa och miljö, har Härlig är jorden uppnått oöverträffad relevans idag. Under åren har studien och analysen av Härlig är jorden utvecklats, vilket möjliggör en större förståelse för dess implikationer och konsekvenser. I den här artikeln kommer vi att på djupet utforska de olika aspekterna av Härlig är jorden, och analysera dess effekter och utmaningar i den samtida världen.
Dejlig er Jorden | |
Originalspråk | Danska |
---|---|
Översättning | Cecilia Bååth-Holmberg |
Kompositör | Schlesisk folkvisa |
Textförfattare | Bernhard Severin Ingemann |
Härlig är jorden (dansk originaltitel: Pilgrimssang med inledningsorden Dejlig er jorden), är en psalm, ibland även på svenska kallad Pilgrimspsalmen, av den danske författaren Bernhard Severin Ingemann. Kyrkoherden Johannes Ferdinand Fenger[1] (1805–1861) såg sången ”Schönster Herr Jesu, Herrscher aller Erden”[2] i en missionstidning 1850 och bad Ingemann, som liksom Fenger var från Sorø[3], om en dansk text till sången.[4][5]
Härlig är jorden är en av Sveriges mest kända psalmer.[6] Den används ibland, men inte uteslutande, som begravningspsalm.
Den äldsta källan till melodin är från August Heinrich Hoffmann von Fallerslebens ”Schlesische Volkslieder” (Schlesiska folkvisor) från 1842[7] och Hoffmann hade nedtecknat melodin i grevskapet Glatz (Grafschaft Glatz). Ingemann var inspirerad av uppgiften att melodin till den tyska sången skulle vara en korsfararhymn från 1200-talet, en uppgift som det dock inte finns belägg för, den växte fram i en strävan att tillskriva "folksånger" mycket hög ålder.[8][4][5] En intressant detalj: I Franz Liszts oratorium Die Legende von der heiligen Elisabeth (komponerat 1857-1862) förekommer ett parti som innehåller tydlig inspiration från melodin, i ett avsnitt kallat Die Kreuzritter (Korsfararna).
Dejlig er Jorden trycktes första gången i "Dansk Kirketidende" 1850 och översattes till svenska av Cecilia Bååth-Holmberg 1884.[5]
Hos Svensk musik finns ett stort antal bearbetningar av psalmen registrerade.[10]
Psalmen finns i över 200 inspelningar listade i Svensk mediedatabas.[11]
|