Diskussion:På spaning efter den tid som flytt

I den här artikeln kommer vi att fördjupa oss i den fascinerande världen av Diskussion:På spaning efter den tid som flytt, med syftet att utforska de olika aspekter, betydelser och återverkningar som detta koncept omfattar. Från dess ursprung till dess relevans idag kommer vi att täcka varje aspekt av Diskussion:På spaning efter den tid som flytt på ett detaljerat och uttömmande sätt, med syftet att ge en fullständig förståelse av detta ämne. Genom analys, reflektioner och konkreta exempel försöker vi erbjuda läsaren en heltäckande och berikande vision som gör att vi kan fördjupa oss i kunskapen om Diskussion:På spaning efter den tid som flytt och dess relevans i det samtida sammanhanget.

Hur pass vedertaget är det att nämna just dessa verk som de tre främsta?! "Tillsammans med Robert Musils Mannen utan egenskaper och James Joyces Odysseus räknas den till 1900-talets främst skönlitterära bedrifter" Narziss 12 augusti 2006 kl. 19.02 (CEST)

Ja, artikeln känns inte neutral, "I synnerhet den andra delen, som på franska heter À l’ombre de jeunes filles en fleurs, ses som en av den franskspråkiga litteraturens absoluta höjdpunkter.Romansviten räknas till 1900-talets främst skönlitterära bedrifter, tillsammans med Robert Musils Mannen utan egenskaper och James Joyces Odysseus." och "I synnerhet den andra delen, som på franska heter À l’ombre de jeunes filles en fleurs, ses som en av den franskspråkiga litteraturens absoluta höjdpunkter." känns inte neutrala. Det vore bra om någon kunde fixa det, under tiden lägger jag till en POV mall.
/ Ethna 13 oktober 2007 kl. 12.23 (CEST)
Mycket bättre nu tack vare Litteraturvetare.
/Ethna 13 oktober 2007 kl. 19.44 (CEST)
Tack, Ethna. Någon gång när jag får tid skall jag fixa till sidan mer. Även om man inte får säga det så är det ju världens bästa roman genom tiderna.
--Litteraturvetare 15 oktober 2007 kl. 09.20 (CEST)


Snälla, lägg till en spoilervarning! Det var inte direkt kul att få veta en nyckelhändelse från näst sista boken innan man ens börjat läsa dem!


Det råder viss förvirring gällande hur ordet "côté" ska stavas, man ser även varianterna "côte", "coté" och "cote". I den svenska pocketutgåvan från 1997 (tryckning 2003) står det felaktigt i kolofonen att originalets titel är "Du cote de chez Swann", det ska alltså vara "Du côté de chez Swann". Att bara skriva "côte" blir direkt felaktigt eftersom det ordet även finns och har en annan betydelse.


Bibliografin

Fin lista på delarna. Tycker dock det blir lite förvirrande med årtalen. Det mest intressanta måste väl vara när originalet utkom. Skulle gärna ordna det själv, men vet inte när jag får tid (i vissa fall är det lite komplicerat). Uppgifterna finns hur som helst i appendixet till den reviderade översättningen. Mvh--Litteraturvetare 1 september 2007 kl. 09.00 (CEST)

Nu är det gjort...--Litteraturvetare 12 december 2007 kl. 22.09 (CET)