Nuförtiden är Bilady, Bilady, Bilady ett ämne som har fångat många människor runt om i världen. Oavsett om det beror på dess påverkan på samhället, dess relevans i historien eller dess påverkan på populärkulturen, är Bilady, Bilady, Bilady ett ämne som fortsätter att generera intresse och debatt. I den här artikeln kommer vi att på djupet utforska de olika aspekterna av Bilady, Bilady, Bilady, från dess ursprung till dess nuvarande inverkan. Vi kommer att analysera hur Bilady, Bilady, Bilady har utvecklats över tid och hur det har påverkat olika aspekter av vardagen. Från dess historiska rötter till dess relevans idag, fortsätter Bilady, Bilady, Bilady att vara ett spännande ämne som förtjänar vår uppmärksamhet och reflektion.
Bilady, Bilady, Bilady (arabiska: بلادي بلادي بلادي, "Mitt hemland, mitt hemland, mitt hemland") är Egyptens nationalsång. Den skrevs av Sayed Darwish och antogs 1979.
Egyptisk arabiska | Romanisering | Fonetisk transkription | Svensk översättning[2] |
---|---|---|---|
Refräng | |||
بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي بلادي بلادي بلادي لك حبي وفؤادي |
Beladi Beladi Beladi
Læke ħobbi wæ-fo’adi Beladi Beladi Beladi Læke ħobbi wæ-fo’adi |
|
Mitt hemland, mitt hemland, mitt hemland
Din är min kärlek och mitt hjärta Mitt hemland, mitt hemland, mitt hemland Din är min kärlek och mitt hjärta |
Vers 1 | |||
مصر يا أم البلاد
أنت غايتي والمراد وعلى كل العباد كم لنيلك من أيادي |
Mæṣre ja omm el-belad
’Ænte ġajti wæl-morad Wæ-‘æla koll el-‘æbad Kæm le-Nilek men ’ajadi |
|
Egypten! Å mor av alla länder,
Du är mitt hopp och min ambition Och över allt folk Nilen din har oräkneliga behag! |
Refräng | |||
Vers 2 | |||
مصر أنت اغلى درة
فوق جبين الدهر غرة يا بلادي عيشي حرة واسلمي رغم الأعادي |
Mæṣre ’ænte æġla dorræh
Fæwqe gebin æd-dæhr ġorræh Ja beladi ‘æjši ħorræh Wæ-æslæmi ræġæm æl-æ‘adi |
|
Egypten! Värdefullaste ädelsten!
En flamma på evighetens panna! Å mitt hemland, var i all tid fri, Säker från varje fiende! |
Refräng | |||
Vers 3 | |||
مصر أولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام نحن حرب وسلام و فداكي يا بلادي |
Mæṣre æwladek keram
Æwfeja’ jær‘u æz-zemam Næħno ħærbon wæ-sælam Wæ-fedaki ja beladi. |
|
Egypten, ädla är dina barn.
Lojala och omhändetagande. Vare sig i krig eller i fred Vi skall offra oss själva för dig, mitt hemland. |
Refräng |